电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les mains dans les mains restons face face

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

Tandis que sous

L’a摸ur s’en va

Fautil qu’il m’en souvienne

日月逝矣人长在

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

Ni temps pass

朵的芬芳已经消散,

那沉默无悔的命运啊,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那已然失逝去的艳,



钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

虚无枯槁的死躯

臂如桥

Et nos a摸urs

如同你曾经的明媚,

““一枝枯萎的紫罗兰,

La joie vet toujours aprs la peine

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

那是你才有的特权!

Le pont de nos bras passe

日月

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure ”

伏在我瘪的膛上面,

寸心还应忆否

柔情

它冷寂无声的静卧俯视,



“密拉波桥下赛纳

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vontje demeure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, ,

Des ternels regards l’onde si lasse

却向桥一望

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

黄祥云笑笑:“当让可以。”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Comme la vie est lente

, !”

“ ,

逝去了无限凝眉底倦狼



Les jours s’en vont je demeure

热门小说推荐

最近更新小说