繁体
“哈尔佩恩先生,你愿意和我们坐在一起吗?”霍恩表示请求地说。
他迅速喝茶,不停地环顾四周,默不作声地想着信中一些严厉的词句,不时还瞅着
利诺夫斯基。他看到他坐得那么安稳,那么悠闲自在地喝茶,
到十分惊异。
“维尔切克,你拉错三次了呀!你把﹤调当成了﹥调,后来又跑到低八度上去了。”布卢门费尔德说。
大家齐声叫起来了。
这些信写得有
文理不通,但很
情。因而尤焦一双迷迷糊糊的
睛看到这一排排歪歪斜斜写得不漂亮的字后,不时脸都发红了。
“这并不幽默。”布卢门费尔德坐在桌旁喃喃地说。他用单瘦的不停颤抖着的手梳着金
的
发。这
发就象一
光圈一样围在他非常漂亮的
脑门和常常
一丝苦笑的长长的脸上。
“可是我不是疯
,我从来不
那
别
心裁的、
不成的事。”
“这没有关系,我很快赶上你们了。”维尔切克在房间里徘徊,搓着手笑了起来。他用一块撒上了香料的
巾
了
他的
胖的圆脸,在这张脸上稀稀疏疏地长着一些颜
不很分明的胡髭。
“为什么您不
这笔生意呢?”舒尔兹笑
。他的
虽然很胖,但仍很灵活地转来转去,给所有的人倒茶。
“你
上的香气有一仓库的香料那么多!”霍恩喃喃地说。
因为维尔切克在铁路仓库里工作。
尤焦的脸更红了,他终于走过来,力图掩饰他在看到信后心中产生的愤怒和茫
的情绪。
在他们演奏的时候,他把
利诺夫斯基由于自己生得漂亮而收到的许多
情信中让他看的一封给自己抄了一份。
“不,我从今和铁路局永远告别了。”
“你站得总是很稳的。”
利诺夫斯基说后,用一双表现
轻蔑和不乐意的神情的绿
睛看着他。
“好啊!我要喝一杯
茶。你们演奏得越来越好啦,这一段好象表现有人在号淘大哭一样,给我的印象是
烈的,使我坐不住了。真好的音乐会呀!”
音乐演奏完毕,女仆人把茶炊提了
来,霍恩在桌上铺好桌布后,摆上了一些玻璃酒杯。
“您是不是要带着铁路上赚的钱去
国?”
“在铁路上我没有赚什么钱,我还有笔好
的,很好的生意。它会使我振兴,你们看吧!我
上会站立起来的。”
利诺夫斯基两只
不断瞅着他,低声地说:
①原文是法文。
习的。他有一个有钱的父亲。也是他把他们请到自己的家里,为他们买了乐
。可是他们的演奏
心却是布卢门费尔德,这是一个有癖好和受过良好教育的音乐家,曾在
等音乐学校毕业,只因在罗兹靠演奏不能维持生活,才在格罗斯吕克的事务所里当了个会计师。
“您喝酒吗?您没有看钟?您是不是忙着要到哪儿去?维尔切克!”
“尤译夫先生,茶来了!”霍恩叫唤
。
“你们别再吵嘴和谈生意了。”
维尔切克虽然生气,仍把这个定货记在笔记本上。
“吵嘴并不妨碍
生意。”维尔切克喃喃地说。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,添着他向外脱
的大嘴
,同时不断地理着他披满了整个脑袋的
发。这
发在那长满了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。
“你除了在买和卖上搞欺骗之外,还知
、或者还能知
什么呢!你是一个单纯的,可又很
暴的生意人。可是你应当知
,一些聪明人的狂
行动却比象你这样只会廉价买
、
价卖
的实际的、但很愚蠢的
法给社会带来了更多的好
。听见没有?维尔切克。”
“您要去值班?”
“你看起来
“您是不是要和门德尔松的女儿结婚?”
“在我的委托商店里有香料。”他解释
。
尤焦·亚斯库尔斯基是他们中最年轻的。他不会乐
,可他和他们相
得很亲密,经常来他们这里,很喜
听他们讲各
情冒险故事,同时以一个受到严格教育的十八岁青年的全
情对于
情作过许多幻想。
“正好①,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”
利诺夫斯基平心静气地说
——
“怎么啦?您
彩赢了?”
“听到了。当你需要新的贷款时,我会记住你的话的。”
他为信中所暴发的近乎狂野的
情而激动,同时在他自己
上,也产生了一
烈的
望:他希望有一个人
他,希望自己也收到和
利诺夫斯基同样的信。
“就是拿您的
去
生意也可以嘛!舒尔兹。”