繁体
我万万没有料到,我的中学生活的开
是如此可怕。城市的第一个晚上就是这样,叫人认为一切都已经完了!但是,不久我就要服从于命运的事情,说不定还更可怕的呢。如果不算我并非完全平凡的
受的话,那我的中学生活是相当平凡的。我第一次同格列波奇卡一起走
中学的那天早晨,
光明媚,仅此一
我们就够开心了。何况,我们还穿得很漂亮哩工大家都穿着新的衣服,一切都又结实又合用,一切都令人
兴。
得亮晶晶的
靴,浅灰
的
呢袜
,钉上银纽扣的蓝制服,
在刚理过发的
上闪亮的蓝便帽,吱吱作响的一
革气味的背包,里面放着昨天刚买来的课本、笔盒、铅笔和练习本…后来,明显
受到的是中学里的过节般的新鲜:清洁的石砌大院,闪烁着
光的玻璃窗和人
大门的铜把手,夏天以来油漆一新的走廊,明亮的教室,清洁、宽敞和回音响亮的大厅和楼梯,无数青少年的嘹亮的喧哗叫喊声。暑假休息后学生加倍兴奋,现在又闯回了教室。上课前在集合大厅里第一次严肃和庄重地祈祷,第一次
年级排列,由一位真正的军人——退役的上尉在前面指挥。领喊着“双行齐步——走!”
捷地
练步法,第一次在抢课桌座位时打斗,最后,教师第一次
现在教室里。教师穿着带鹤尾
的燕尾服,
着闪亮的
镜,
睛瞪着,象受惊了似的,胡须翘起来,腋下夹着
包…过了几天,这一切都已习惯,仿佛从来就是这样生活似的。一天天、一星期一星期、一月一月地飞逝了…
“我们要期票
什么呢!这不是俄国的东西,古时候可没这玩艺儿。
买卖的一向就象这样。用粉笔在门楣上把别人欠的债记下来。债务人
一次过了期,
买卖的就客气地提醒他,第二次过了期,就警告他:喂,当心,可别第三次忘了,要不我就索
把所有的记号抹掉。那时你就会丢人现脸。”
“噢,这才是诗呢!”他张开
睛,竭力保持沉静,站起
来要走了。“要好好学啊!要知
这是谁写的吗?是我们这号小市民,是我们的老乡!”
我们这座城市的其它的“买卖人”无论是大是小,我再说一遍,都不象罗斯托夫采夫一家。他们经常只是在
上说得好听,而事实上他们简直就是在抢掠“一心要从活的和死的人
上剥下一层
来,”他们就象最坏的骗
一样,短尺少寸,克斤扣两,说假话,赌假咒,恬不知耻。表尽良心,他们过着肮脏、
野的生活,互相诽谤,互相瞧不起,互相不怀好意,互相妒忌和猜疑,他们见到在城里满街闲
的傻瓜和傻女孩、残废者和痴呆的人就以可怕的残忍手段和卑鄙的行为拿他们来开心,对待农民则表示公然的轻蔑,以恶作剧的胆量、狡猾和寻
取乐来“愚
”他们…——
“‘来吧,你这虚弱的人,来吧,你这快乐的人,去
彻夜祈祷,去
安
心灵的祷告…’”
②俄语副动词句须有逗号,原诗没有,故不连贯,使人费解,但中译无法表达。
“玛尼娅,克秀莎,开饭吧!”女主人站起来小声地说,走
厨房。
“喏,这有
不连贯,”他说。“‘在巡逻的时刻月儿漫步穹苍’——这我有
不明白。”
五
①指亚力山大三世(1845—1894),一八八一至九四年的俄国皇帝。
四
“教什么诗呢?”
“还有:“一只歌声嘹亮的小鸟,
上那
大的老橡树的树荫,在那被风暴折断的枝
上,它找到了栖
之所与安宁…’”
“少爷,对一切都要习惯。我们是普通的俄罗斯人,习惯吃
糖饼
,我们没有特别讲究的菜…”
当然,象他这样的人是不多的。
其职业来说他是个“富农”但他自然不会也不应该认为自己是个富农,他公正地称自己为
买卖的,当时他不仅不能与其他的富农相比,就是与许多一般的市民都不能相提并论。他偶而到我们这些搭伙的人这里来,有时会忽然冷笑地问。
③伊万·萨维奇·尼基丁(1824—1861)俄国著名诗人。
我学得很轻松,只有那些我多少喜
的课程才学得很好,别的就
虎虎。除了非常讨厌的课程,如动词过去时短形
之外,一切我都能显示
自己的才能,很快就掌握了。我们所学的课程有四分之三对我们是毫无用
的,没有在心中留下任何痕迹
“喏,这还可以,听起来舒服、可
。现在您就念些彻夜祈祷的诗吧,‘在伟大的天幕下’。”
“现在教你们念诗吗?”
我在罗斯托夫采夫家的第.一次晚餐是终
难忘的——不仅仅是因为我认为这顿晚饭的菜肴过于奇特。他们先送来稀粥,然后,用一只圆木盆送来一些灰
的、
糙糙的瘤胃,一见到它们的样
和闻到它们的气味我就浑
打颤,而主人却把这些瘤胃切开,
碎,直接用手抓起来,并把盐渍的西瓜同瘤胃拌在一起,临末又端来
燕麦粥。但问题不在这里,而在于看到我只吃了稀粥和西瓜,主人便瞟了我两
,后来他严厉地说:
我觉得,他讲最后一句话的声调差不多是傲慢的,特别有力量,特别
人——在这里。我第一次
到了后来我在城里
烈
受到的东西:自豪
。
我们说:
“还有哪些呢?”
有一天,罗斯托夫采夫指着窗侧框上由他用粉笔写的一些记号说:
“‘在巡逻的时刻——月儿漫步穹苍——它透过冰冻窗
的
纹——
来一线光亮…’”
“教呀。”
…我在俄罗斯表现
最伟大的力量和
知这
力量的时代成长。我少年时代的视野是非常狭隘的,但是,当时所观察的一切,我再重复一遍,是有典型意义的。是的,后来我知
,远非只有罗斯托夫采夫一个人才说这样的话。我常常听到他们的这类过分谦虚的言词:我们是一些愚昧无知的庸人,我们的皇帝亚力山大·亚力山大罗维奇①本人也只穿涂油的
靴。可是我现在毫不怀疑,这
过分的自谦不仅很能说明我们的城市,而且也能说明当时俄罗斯人的一切
情。俄罗斯人在表现这些
情的时候,装样
的东西当然是不少的。比如,每一个穿厚呢外衣的人,在每一个十字路
就有这样的表现:他们在隔街看到了教堂之后,就把便帽脱下,划着十字,
鞠躬,差一
没磕到地上,可是他们却常常赌得
光,常常言不由衷,用相反的东西表达自己的情
,你简直
不清到底什么是最主要的呢?
但就是他外
的时候,家中也笼罩着由他形成的严格而又
雅的气氛。和蔼沉静的妻
,两个光着圆脖
的姑娘和一个十六岁的儿
都沉默寡言,作事认真,井然有序,一言一行都得有事先的允许…此时,在这愁闷的黄昏,女主人和女儿坐下来
针线活,留心地等着主人回来吃晚饭。只要外边的篱笆门一响,她们就顿时眉飞
舞起来。
主人
了屋,在小前室里摘下便帽,脱去厚呢长外
,只穿一件腰
带褶的灰
轻便外衣。这外衣和那绣
的斜领衬衣,以及一双灵巧的长统
靴都特别显
他那俄罗斯人的气派。他很有分寸地对妻
说了几句亲切的话后,便仔仔细细洗起脸来。随后拧
巾,在厨房木盆上方吊着的一把铜壶下抖动两手。小妹妹克秀莎闭
给他递上一条
净的长
巾。他慢条斯理地把手揩净,一声冷笑就把
巾摔到她的
上,——这使她
兴得脸红起来。他走
房间,毕恭毕敬地划了几下十宇,然后对着屋角的神像鞠躬…
他听着,微微闭上
睛。后来我念尼基丁的诗:“在伟大的苍茫的天幕下,我看见,一片草原在远方伸展…”③这是一首豪放而又激越地描绘俄罗斯幅员辽阔,资源丰富,描绘她的力量和业绩的诗篇…
总之,罗斯托夫采夫的话中经常都表现
一
自豪
。自豪什么呢?当然,自豪的是我们罗斯托夫采夫一家是俄罗斯人。真正的俄罗斯人;自豪的是我们过着完全独特的、简朴的生活,真正的俄罗斯生活,没有也不可能有比这更
好的生活了,因为,简朴的只是外表,而实质是富足的;无论在什么地方,都有俄罗斯历史
神的合理产
,而俄罗斯又比世界上所有的国家都更为富裕、
大、正直和光荣。难
只有罗斯托夫采夫一个人
有这
自豪
吗?后来我发现,许多许多的人都
有这
自豪
,而现在我另外还看到,甚至在那时这
自豪
都已成为时代的表征了,可以特别
烈地
觉得到,而且不仅在我们一个城市里。
我们也不明白,因为不知为什么我们从来没有注意到在“漫步”之后漏了一个逗号②。看来真的不连贯了。我们也无话可说,但他叉问:
于是我不好意思地开始念了。
我们嘟哝起来: