繁体
“什么事,威伯?”
威伯伤心地垂下了
。他的
睛被泪
打
了。看到他难过的样
,夏洛毫不客气地讥讽起羊羔来。
“哦,那么我也是一
定居的动
,我猜,”威伯说。“因为不
喜不喜
我都得呆在这儿。你知
今天晚上我最想去哪里吗?”
“夏洛?”他轻轻地说。
“人们在昆斯伯勒大桥上抓什么——虫
吗?”威伯问。
“你不能织网,威伯,我劝你把这念
从脑
里赶
去吧。你缺少织网所必需的两
东西。”
“我想去大森林里寻找柏
,麦蕈,还有令我开心的树
,用我那奇妙而又
壮的鼻
把腐叶都清走,沿着地面搜索,
取,闻呀,闻呀,闻呀……"
坦普尔曼把他的绳
解下来,带回了他的家。夏洛又继续她的织网工作了。
威伯悲叹。“你比我要聪明伶俐得多,夏洛。可我也想显一显我的能耐。我这是活该。”
“那都是什么?”威伯丧气地问。
“哪里?”
“就是说,我大
分时间都可以静静地呆着,不必满世界
跑。当我一
望去,就会发现什么是好东西,我的网就是一个好东西。因为在织网或等待什么东西飞来时,我总有我充分思考的机会。”
“你缺少一副丝
,你也缺乏织网的技巧。但是振作些,你不需要织网,反正祖克曼先生每天都给你提供三顿大餐。你又何必为捕
的事情
心?”
薄暮的余晖把祖克曼先生的谷仓笼罩在宁静、平和的气氛里。芬知
差不多到晚饭时间了,却还是舍不得离去。燕
无声地拍着翅膀,从门
飞
飞
,一遍遍的给他们的孩
衔来
。小路那边有一只夜鸱(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”②鲁维坐在一棵苹果树下,
着他的烟斗;动
们都闻到了那
熟悉的刺鼻的烟草味儿。威伯听到了树蟾的颤音和不时传来的开关厨房门的声音。所有的这些声音都让他
觉惬意而又幸福,因为他
生活,愿意成为这夏夜世界的一分
。但是,当他躺在那里时,他忽然记起了老羊告诉过他的话。他开始想到了死,就害怕得哆嗦起来。
“你不必太难过,威伯,”她说。“不是所有的动
都会织网的。即使人类也不能织得像蜘蛛一样好,虽然他们自认很优秀,可以学会任何事情。你听说过昆斯伯勒大桥(Queens波
gh)吗①?”
“不,”夏洛说。“他们什么也不抓。他们只是觉得那上面比别的地方更好,所以就不停地在上面来回疾驰。如果他们
朝下静静地挂在桥上等着,也许会等来一些好东西吧。可他们却不这么
——人们总是在桥上狂奔,狂奔,狂奔,每分钟都是如此。我很
兴我只是一只定居的蜘蛛。”
“定居是什么意思?”威伯问。
“好像你正在森林里闻似的,”刚走
来的羊羔挖苦
,“我从这里就能闻到你的味儿。你是这地方最臭的动
。”
“用不着你
威伯!”她说。“生活在这
环境里,他已经算是很
净的了。你自己也不是什么甜豌豆。此外,你正在打搅我们之间的愉快谈话。我们谈到哪儿了,威伯,在我们的谈话被无礼打断之前?”
“噢,我不记得了,”威伯说。“这没什么关系。我们别再谈下去了,夏洛。我有
儿困了。你还是继续把你的网修补完吧,我就躺在这儿看你织。这是一个多么可
的夜晚。”威伯伸了个懒腰躺下了。
“有
儿像吧,”夏洛回答。“你知
人们用了多久才建成它的吗?整整八年。我的老天,如果我的网等那么久才能织成,我早饿死了。我只用一个晚上就能织
一张网。”
威伯摇摇
。“那是一张网吗?”