繁体
福列斯特老妈不安地说:“我想你们这些人应当为你们这桌

谢上帝。老爹,既然我们来了客人,你现在祷告一下也不会有什么害
的。”
“它在什么地方觅
?它从哪条路来的?它上哪儿去了?”
“你在猎什么?”
“啊,上帝,请你再一次赐给我们这些有罪的人,赐给我们空虚的肚
以
味的
吧。阿门。”
“如果我喝不多的话,”贝尼说。“还请你原谅。我可没有像你们这些人那样大的地方来容纳它。”
密尔惠尔走
一间卧室。拿来了一只外面
着带柄柳条筐的小酒坛。他
掉玉米瓤
的
,将酒坛递给贝尼。
福列斯特老妈说:“给我倒一诺京①在我的杯
里。”
“假如我早知
你们来,”她说。“我就会预先准备些更可
的东西。得啦,都坐好吧。”
福列斯特们清了清他们的嗓
,就吃起来。裘弟坐在他爸爸对面,夹在草翅膀和福列斯特老妈中间。他发觉他盘
里
地堆满了
。
克和密尔惠尔又快又利索地挑选着一块块
给草翅膀。草翅膀又把它们从桌
下面传给裘弟。福列斯特家的人们聚
会神地吃着,这时才算有片刻安静。
在他们面前
雪般地很快就光了。雷姆和葛培又争论起来。他们的爸爸用
枯的拳
连连猛敲桌
。他们对这一
涉先是抗议了一会儿。随即就平静了。福列斯特老爹凑近贝尼压低了嗓
喃喃地说:
斯特兄弟们面面相觑。他们沉默了。他们的黑
珠死死地盯住了这只杂
狗。
福列斯特老爹说:“哈,我却是用酒来断
的。”
福列斯特老爹用手杖顿着地板。
----
她说:“你们的礼貌到哪儿去了?让
克斯特先生吃过东西再说话。”
“你们这些家伙都给我住
!让贝尼说话。你们都像公
一样吼叫,他什么也不能说了。”福列斯特老妈呼地揭开一只锅盖,拿
一个在裘弟看来足足有熬糖浆的锅那么大的玉米面包。炉灶上飘来的香味压倒了人们的一切其它念
。
一阵咆哮爆发了。
贝尼说:“他还不够喝酒的年纪哩。”
他们轰然大笑起来。密尔惠尔将酒坛传遍室内。
“这儿的菜丰盛得足以款待一位州长了。”他说。
“可是我昨天失手了。我的枪打不响,打响时却从后面走了火。”
①诺京为酒类的小量名,通常为四分之一品脱。
于是那些黑
睛的
光又移到了茅屋的墙上,那儿挂着福列斯特兄弟们的火
。那一列列的枪,裘弟想,真能开一所枪铺呢。福列斯特兄弟们贩
、卖鹿
、酿私酒,赚了很多钱。他们买枪就好像别人买面粉和咖啡一样平常。
“裘弟,你?”
那老人家不
兴地四周环顾一下,只得合拢了他的双手。
她将
用勺
舀到那些大得足以洗东西的盘
里去。那张长条木板桌上弥漫着
腾腾的蒸气。上面放着咸猪
煮扁豆、一大块熏鹿
、一大盘煎松鼠、沼泽甘蓝、
玉米粥、饼
、玉米面包、糖浆和咖啡。另外,还有一只

布丁在炉灶边备用。
裘弟看着他爸爸,看他是否也被这
的丰盛和
味所振奋。贝尼的神情却很庄重。
“我从来没有听说你打猎曾失过手。”雷姆说。
“老缺趾。”
“这只狗不好,而我的老前膛枪也不好。”贝尼说。“我简直陷于困境了。”
“我知
,我的孩
们是
野的。他们不肯
他们应该
的事情。他们酗酒、打架,每个女人碰见他们就会像母鹿般地逃走。但是,我也要为他们说句公
话:他们中间无论哪一个,从来没有在饭桌旁骂过他爸爸和妈妈。”
“你们的礼貌到哪儿去了?”福列斯特老爹也斥责他的儿
们。“不让我们的客人在餐前

咙吗?”