繁体
“请您听完我的话,大人。您曾经引诱过这个年轻女
,您曾经侮辱过她,
污过她;请您向她补救您的罪孽吧,网开一面让她自由吧,我再不向您要求别的什么了。”
“我不能相信,”费尔顿的声音变得愈来愈短促愈来愈欠连贯“我不能相信大人知
那就是温特勋爵的夫人…”
白金汉觉得这位年轻人既然是温特勋爵派来的,他就是代表他说话的,也就没有生气。
“那么,大人知
她的真实姓名吗?”费尔顿直截了当地问。
于是他从费尔顿手里接过令书,迅速在纸
上扫了一
。他发现正是向他报告过的那
公文,便放在办公桌上,手执鹅
杆准备签发。
“现在就我们两个人,”白金汉说“请讲。”
“费尔顿先生,”白金汉说“您给我
去,立刻去禁闭室!”
“给我,”公爵说。
公爵提笔移向令书。
“您是叫不来人的,”费尔顿说着冲到公爵和放在嵌银独脚小圆桌上的铃铛间“请您小心,爵爷,您现在是在上帝的手掌之中。”
“您一定不要签署这
令书,大人!”费尔顿向公爵近前一步说。
“我来正是要向大人汇报女囚的事,”费尔顿又说。
“请您回答,大人,”费尔顿说“情况比您想的也许要更为严重。”
“大人,米拉迪是位天使,这您很清楚,我请求您给她自由。”
“哼!真是胆大包天!”白金汉怒吼着向门
跨近一步。
“因为您要三思呀,您要为温特夫人主持公
呀。”
帕特里克走了
去。
“您是想说在
鬼的手掌中吧,”白金汉抬
嗓门大声说,试图
引外面的人,但没有直接呼叫人。
“令书在这儿,大人。”
“不错,不错,”白金汉说“我知
情况,他手里有一个女囚。”
有获此殊荣,因堡内看守任务相阻,不能亲自前来。”
我呆会儿要叫你。”
“啊,这个吗,先生,您清楚,”他对年轻人说“您向我提的都是些奇怪的问题,我岂能随便回答。”
“是呀,先生,我知
的,”公爵一边蘸着墨
一边回答说。
“我不能签署这
命令,”白金汉反问
“为什么?”
“大人,”费尔顿说“温特男爵有一天曾写信给您,是请您为一个名叫夏洛特·
克森的年轻女
签发一项海上放行令。”
白金汉傲视着年轻人。
“我没有任何内疚,”他说“男爵和我一样清楚,温特夫人是个大罪犯,对她只是引渡
罚,这对她来说应该是够宽大为怀了。”
“当然,”白金汉说“就是签两次也行。”
“既然您知
那个真实姓名,”费尔顿又说“大人还照签不误吗?”
“啊哈!”白金汉说“您疯啦,竟敢对我这样说话?”
“大人要是签了这
令书不
到内疚吗?”
“帕特里克,你
去,”白金汉说“但你要守在门铃附近;
“我了如指掌,尽
您竟然知
使我十分惊诧!”
“对不起,大人,”费尔顿打断公爵说“可大人您知
吗,夏洛特·
克森这个名字不是那位年轻女
的真实姓名。”
“您再说一遍!…请上帝饶恕我!”白金汉叫起来“我以为您在威胁我!”
“只是我要对您说的话只有您自己可以听,大人。”
“请退下,先生,”白金汉说“否则我叫人来给您带上手铐。”
“我卑贱地请求您,”他说“请您签署命令释放温特勋爵夫人米拉迪吧;请您考虑,那是被您玷污过的女人呀。”
“送她去泰伯恩就是为她主持公
,”白金汉说“米拉迪是个卑鄙的女人。”
“您会不要求吗?”白金汉惊讶地看着费尔顿,将他刚才讲的每一个字都打上了
调的音符。
“请签名,公爵,请签署恢复温特夫人米拉迪的自由,”费尔顿一边说一边将一张纸向
公爵
笔于公文之上。
“那好呀,说吧。”
“不是的,大人,我在请求,而且我还要对您说:一滴
足可使一满盆
四
横溢,而一个小错会使犯了许多罪而又暂逃法网的人招致惩罚的。”
“我知
。”
“是的,先生,我已回信于他,要他将那
令书送给我或寄给我,然后我再签发。”
“大人,请原谅!我说话心直
快;我要克制自己。但是,大人,请您考虑您要
的事,您就不担心会超过限度!”
“勋爵,”费尔顿愈说愈激动“勋爵,请您当心,全英国的臣民对您的伤风败俗不堪忍受;勋爵,您在滥用您几乎是窃取来的皇家权力;勋爵,您已经是天怒人怨;上帝将来一定会惩罚您的,但我今天就要惩罚您。”
费尔顿拦住他的去路。