繁体
“胡说!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“你来了这是最要
的事。你想像不到我是怎样把我的希望寄托在你
上。”
1法语:亚历山大。
“现在我们走吧”弗龙斯基走
来说。
“死得多可怕呀!”一个走过的绅士说。“据说他被碾成两段了。”
“什么?…什么?…什么地方?…卧轨死的!…
于是她开始告诉他她最
兴味的事情——她孙儿的洗礼她是专为这事到彼得堡去的以及沙皇对她大儿
的特殊恩
。
“我
上就回来maman”他在门
回过
来说。
“给那寡妇”弗龙斯基说耸耸肩。“我以为用不着问哩。”
这也正是她儿
所想的。他的
睛
盯着她直到她的优
的
姿看不见了微笑还逗留在他的脸上。他从窗
看到她怎样走上她哥哥面前挽住他的胳膊开始
切地告诉他一些什么事情一些显然和他弗龙斯基不相
的事情这可使他苦恼了。
在弗龙斯基和奥布隆斯基转来之前太太们已经从
家那里打听到了一切事实。
“是的你知
我们都希望他和基
结婚哩。”
“是的我的一切希望都寄托在你
上”斯捷潘·阿尔卡季奇说。
11俄丈合2.134米。
“你赏的吗?”奥布隆斯基在后面叫
握着他妹妹的手他补充说:“
了好事
了好事!他不是一个
好的人吗?
2法语:玛利亚。
几分钟以后他转来的时候斯捷潘·阿尔卡季奇已在和伯爵夫人谈那新来的女歌星同时伯爵夫人在焦急地朝门
望着等待着她儿
。
“怎么回事安娜?”他问当他们已经走了几百俄丈1的时候——
“那么把一切都告诉我吧。”
他们一
走
去。弗龙斯基和他母亲走在前面。卡列宁夫人和她哥哥走在后面。他们走到车站门
的时候站长追上了弗龙斯基。
“啊?”安娜低声说。“现在我们来谈谈你的事吧。”她补充说摇摇
好像她要摇落**上什么多余的、压迫着她的东西似的。“我们来谈谈你的事情吧。我接到你的信就来了。”
“您给了副站长两百卢布。请问是赏给什么人的?”
一个护路工不知
是喝醉了酒呢还是因为严寒的缘故连耳朵都包住了呢没有听见火车倒退过来的声音被车轧碎了。
使女携着手提包和小狗
家和搬运夫携着旁的行李。弗龙斯基让母亲挽住他的手臂;但是恰好在他们走
车厢的时候突然有好几个人惊惶失措地跑过去。站长也
着他那
彩特异的帽
跑过去。
奥布隆斯基和弗龙斯基都看到了那被轧碎了的尸
。奥布隆斯基显然很激动。他皱着眉好像要哭的样
。
斯捷潘·阿尔卡季奇挽着他妹妹走了回来他们也
惊慌的样
在车门
站住避开人群。
“迷人得很呢”老夫人说。
“哦maman您好吗?”他转向他母亲重复说。
“拉夫连季来了”弗龙斯基望着窗外说。“要是您
兴我们现在就走吧。”
“噢多怕人呀!噢安娜要是你看到了啊!噢多怕人呀!他不住地说。
“相反地我以为这是最简易的死法——一瞬间的事”另一个评论着。
弗龙斯基没有说话;他的漂亮的面孔是严肃的但却十分镇静。
“来;现在没有什么人了”弗龙斯基说。
太太们走
车厢里而弗龙斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇跟随人群去探听这场灾祸的详情。
“不能替她想
办法吗?”卡列宁夫人用激动的低声说。
卡列宁夫人坐
车斯捷潘·阿尔卡季奇惊讶地看到她的嘴
在颤抖她竭力忍住
泪。
跟伯爵夫人来的老
家走
车厢来禀告一切都准备好了于是伯爵夫人站起
来预备走。
“一切都如意。a1exandre1长得很好marie2也长得漂亮极了。她
有趣呢。”——
于是他和他妹妹站定了寻找她的使女。
“你认识弗龙斯基很久了吗?”她问。
“啊要是您看到了啊伯爵夫人”斯捷潘·阿尔卡季奇说“他的妻
在那里…看了她真怕人呀!…她扑到尸
上。他们说他一个人养活一大家人。多怕人呵!”
轧碎了!…”这类的惊呼从走过去的人群中传来。
到家的时候奥布隆斯基扶他妹妹下了
车叹了
气握了握她的手就驱车上衙门去了。
当他们
车站的时候弗龙斯基家的
车已经走了。走
来的人们还在谈论着刚才生的事。
“这是不祥之兆”她说。
别使他快乐似的。她走了
去她那迅的步
以那么奇特的轻盈姿态支撑着她的相当丰满的
。
于是斯捷潘·阿尔卡季奇开始讲述起来。
显然有什么意外事故生了。离开车站的人群又跑了回来。
再见伯爵夫人。”
弗龙斯基望了她一
就立刻走
车厢。
“他们为什么不采取适当的预防措施呢?”第三个说。