繁体
The glady would end my 摸rtal days!
的?
Or kettle whispering its faint undersong,
哄堂的大笑。
他到了“湖滨诗侣”的故乡。
云天大火屏,
个草虫叫夜;
尼波河(Nubes)有悄悄的
行。
前只见烽烟四起,
南苏斯的群山
成一座照彻
多明净的夜
!只淡淡的星辉在湖
上舞旋,三四
听呀,那不是罪翁②
诗的清音——
The poets who in earth have made us heirs
诗人解释大自然的
神,
涌的时
,到了几百年前海岱儿堡(Heidelberg)
雄伟的赭
堡一
沉浸在满目的银涛中,山下的
便撒手长瞑,我已不负吾生。
庄前的荆篱上;
听,但听火焰,飐摇的微喧,
夜呀,象这样人间难得的纪念,你保了多少……
那边“
鸽山庄”放
几缕油灯的稀光,斜偻在
在笑声里幻想又溜回了不知几十世纪的一个昏
来!飞
天空,仿佛一串鸢灯,凭彻青云,下
声:
呀,原来新染烟癖的
柳列奇 (Coleridge)④也在
他又离了诗侣的山庄,飞
了湖滨,重复逆溯着汹
了海,飞过了山,也飞回了一百多年的光
——
听
壶的沸响,自然的乐音。
个的音符,都变成了活动的火星,从窗棂里
飞
喝到第六十三瓶啤酒,嚷着要吃那大厨里烧烤的
的一个
舞盛会。
希腊的人氏呀,大家
妙与诗歌的
乐,苏解人间
困!
远远听得呼声,古朴壮硕的呼声,——
前烤火炉里烧着他们早上在园里亲劈的栗柴,在
“阿加孟龙⑤打破了屈次奄⑥,夺回了海
⑦,
他音虽不亮,然韵节
畅,证见旷达的情怀,一个
无情绪的兴奋,无冀,无筹营,
的湖心,沉酣的睡熟;
他家作客,三人围坐在那间湫隘的客室里,
炉
必拍的作响,铁架上的
壶也已经
沸,嗤嗤有
接着清脆的嗓音,又不是他妹妹桃绿
(Dorothy)③
Oh! Might my name be numberd a摸ng theirs,
全
,引得满
假发粉面的男客、长裙如云女宾,
To sit without e摸tion,hope or aim
堡内只是舞过闹酒的
声,那位海量的侏儒今晚已
In the loved presence of my cottage fire,
照
波,余音洒洒的惊起了林里的栖禽,放歌称
And Listen to the flapping of the flame
四
坐
在可
的将息炉火之前,
叹。
无羡富贵,但求为此
尚的诗歌者之一人,
我便无憾地辞尘埃,返归无垠。
现在凯旋回雅典了,
四围的山峰都把宽广的
影,寄宿在葛濑士迷亚柔
夜——
of truth a pure delight by heavenly lays!