繁体
“为了尽量离我远些?”
她的脸又红了。“门
。”
“故意?”
她大笑起来,然后在阿切尔铺在
夹上的纸上写起来。阿切尔走开几步,用那双喜气洋洋的
睛视而不见地盯着过往的行人,那些人
番驻足注视这不寻常的光景:在广场的长凳上,一位穿着时髦的女士伏在膝
写信。
“他派了个人来?”
他们默默无语地坐着,
睛不看对方,而是直盯着前面过往的行人。最后,她又把目光转到他的脸上,说:“你没有变。”
“你指的是使者吗?这位使者,”奥兰斯卡夫人依然微笑着答
“
我的心意,早该走了,但他却
持要等到傍晚…以防…万一…”
他又放声大笑起来,这次是因为男孩
的满足
。“哎,你知
,那是没用的。我还可以告诉你,”他补充说“我来这儿要办的公事就是找你。可你瞧,我们必须动
了,否则会误了我们的船。”
“你不必担心——如果我不来的话。”
“他为什么从不写信?”
“他
吗要写?要秘书是
什么的?”
“你喜
国多少就留多少。你可以在这儿写。”他取
夹和一支自来
笔。“我甚至有个信封——你看,事事都是命中注定的!来——把它固定在膝盖上,我
上就会让笔听话;等着——”他用力以拿笔的手敲打着凳
背。“这就像把温度计里的
银
甩下来:是个小把戏。现在试试看——”
“噢,不属于法定义务:只是偶尔在他的餐桌首位坐坐。”
她低声重复说:“为了尽量离你远些。”
他很想说:“我变了;只是在又见到你之后,我才又是原来的我了。”但他猛然站起来,打量着周围又脏又
的公园。
“带来一封信?”
“你来这儿是为了见他?”
“而那个人呢?”
又是一阵沉默。阿切尔的心脏以它奇特的方式骤然停止了
动,他坐在那儿,徒劳地寻找话语。
她仍然举棋不定,目光焦虑地望着他的脸。“我在
家那天,为什么你不到海滩上接我?”她问
。
“我们的船?”她困惑地皱起眉
,接着又嫣然一笑。“啊,可我必须先回旅馆:我得留个便条——”
“可我是故意不回
的。”
“这里糟透了。我们何不去海湾边呆一会儿?那儿有
风,会凉快些。我们可以乘汽船下行去阿利角。”她抬起
迟疑地望了望他。他接着说:“星期一早晨,船上不会有什么人的。我乘的火车傍晚才开:我要回纽约。我们
吗不去呢?”他低
看着她,突然又冒
一句:“难
我们不是已经尽了最大努力克制自己了吗?”
他又停下来,焦急地搜寻他觉得必须问的问题。
她摇摇
说:“不,只是个
信。他从来不写信。我想我一共就收到过他一封信。”一提此事令她双颊绯红,这红
也反
给了阿切尔,他也面
通红。
“你喜
什么我就说什么,或者
脆什么都不说。除非你让我说,否则决不开
。这又能伤害谁呢?我只想听你说话,”他结
着说。
“哦——”她又低声说,接着站了起来,重新撑开
伞,向四周打量一番,仿佛审视
前的环境,下决心不能再呆在里面了,然后又把目光转到他脸上。“你千万不要对我说那些事了,”她说。
“那么你
来是为了仔细考虑那
可能?”
“对”
“那你必须立即回来。”
“我
来是为了透透气,旅馆里太问了。我要乘下午的火车回普茨茅斯。”
“他想让你回去——不惜任何代价?”
奥兰斯卡夫人将信纸
信封,写上名字,装
袋,然后她站了起来。
他们返
向比肯街走去。在
“我知
你在那儿。当你们驾车来时我认
了那几匹
,所以去了海滨。”
她瞪大
睛,接着爆发
一阵笑声。“见他——我丈夫?在这儿?这个季节他总是在考斯或是
登。”
“因为你没回
——因为你不知
我在那儿。我发誓只要你不回
,我就不过去,”他想到这
孩
气的坦白,笑了。
年轻人的脸更红了。她说
这个词仿佛它在她的语汇中并不比其他词有更多的意义。一时间,他差一
就冲
发问:“那么,他是派秘书来的?”但对奥兰斯基伯爵给妻
的惟一一封信的回忆对他来说太现实了。他再次停住话
,然后开始又一次冒险。
“对——代价很
,至少对我来说是
额。”
他又坐到她
边。“是什么条件?”
“你也不必担心——如果你来的话。我发誓我只想听听你的情况,想知
你一直在
什么。自从我们上次见面,已经有一百年了——也许再过一百年我们才能再见面。”
她取
一只金面小怀表,表上系着彩饰的表链。“啊,不要计算时间,”他脱
而
说“给我一天吧!我想让你甩掉那个人。他什么时候来?”